Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Brasilianportugali - maladie de parkinson

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaBrasilianportugali

Kategoria Sanomalehdet - Terveys / Lääketiede

Otsikko
maladie de parkinson
Teksti
Lähettäjä sarah luana
Alkuperäinen kieli: Ranska

Pour Ia plupart, les gens que vous rencontrerez seront très obligeants, compatissants et encourageants par rapport à la MP. Vous pourriez avoir besoin de vous faire pousser dans le dos pour sortir, mais le fait d’être entre amis, en public, vous permettra souvent de vous sentir plus détendu
et gai.
Huomioita käännöksestä
Maladie de Parkinson (MP) : Doença de Parkinson (DP)

Otsikko
Doença de Parkinson
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Sweet Dreams
Kohdekieli: Brasilianportugali

A maioria das pessoas que você conhecerá serão muito delicadas, caridosas e encorajadoras em relação à DP.
Você poderá precisar de um empurrão para sair, mas o fato de estar entre amigos, em público, lhe permitirá se sentir mais descontraído e feliz.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 26 Helmikuu 2010 04:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Helmikuu 2010 15:30

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Hi Lilian, I think I forgot "lhe permitirá de se sentir". Could you edit that, please?

CC: lilian canale

24 Helmikuu 2010 17:23

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Na verdade você não esqueceu esse "de", fui eu que o removi. Em português brasileiro não é usado.

permitir fazer
permitir de fazer

24 Helmikuu 2010 18:01

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Ah, ok então.

25 Helmikuu 2010 11:55

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Sweetie, gostaria que você verificasse mais uma vez a primeira frase da tradução. Acho que deveria ser:

"A maioria das pessoas que você vai conhecer será..."

Se você diz "Para a maioria, as pessoas..." isto significa que:
"Para a maioria (das pessoas), as pessoas que...
Ou seja: A maioria das pessoas pensará que as pessoas que você vai conhecer serão..."

Entendes?





25 Helmikuu 2010 18:23

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
As duas frases têm o mesmo significado... mas de facto soa melhor e fica mais compreensível dessa maneira.