Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Portugués brasileño - maladie de parkinson

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésPortugués brasileño

Categoría Periódicos - Salud / Medicina

Título
maladie de parkinson
Texto
Propuesto por sarah luana
Idioma de origen: Francés

Pour Ia plupart, les gens que vous rencontrerez seront très obligeants, compatissants et encourageants par rapport à la MP. Vous pourriez avoir besoin de vous faire pousser dans le dos pour sortir, mais le fait d’être entre amis, en public, vous permettra souvent de vous sentir plus détendu
et gai.
Nota acerca de la traducción
Maladie de Parkinson (MP) : Doença de Parkinson (DP)

Título
Doença de Parkinson
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Sweet Dreams
Idioma de destino: Portugués brasileño

A maioria das pessoas que você conhecerá serão muito delicadas, caridosas e encorajadoras em relação à DP.
Você poderá precisar de um empurrão para sair, mas o fato de estar entre amigos, em público, lhe permitirá se sentir mais descontraído e feliz.
Última validación o corrección por lilian canale - 26 Febrero 2010 04:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Febrero 2010 15:30

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Hi Lilian, I think I forgot "lhe permitirá de se sentir". Could you edit that, please?

CC: lilian canale

24 Febrero 2010 17:23

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Na verdade você não esqueceu esse "de", fui eu que o removi. Em português brasileiro não é usado.

permitir fazer
permitir de fazer

24 Febrero 2010 18:01

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Ah, ok então.

25 Febrero 2010 11:55

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Sweetie, gostaria que você verificasse mais uma vez a primeira frase da tradução. Acho que deveria ser:

"A maioria das pessoas que você vai conhecer será..."

Se você diz "Para a maioria, as pessoas..." isto significa que:
"Para a maioria (das pessoas), as pessoas que...
Ou seja: A maioria das pessoas pensará que as pessoas que você vai conhecer serão..."

Entendes?





25 Febrero 2010 18:23

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
As duas frases têm o mesmo significado... mas de facto soa melhor e fica mais compreensível dessa maneira.