Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - maladie de parkinson

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Newspapers - Health / Medecine

शीर्षक
maladie de parkinson
हरफ
sarah luanaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Pour Ia plupart, les gens que vous rencontrerez seront très obligeants, compatissants et encourageants par rapport à la MP. Vous pourriez avoir besoin de vous faire pousser dans le dos pour sortir, mais le fait d’être entre amis, en public, vous permettra souvent de vous sentir plus détendu
et gai.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Maladie de Parkinson (MP) : Doença de Parkinson (DP)

शीर्षक
Doença de Parkinson
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Sweet Dreamsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

A maioria das pessoas que você conhecerá serão muito delicadas, caridosas e encorajadoras em relação à DP.
Você poderá precisar de um empurrão para sair, mas o fato de estar entre amigos, em público, lhe permitirá se sentir mais descontraído e feliz.
Validated by lilian canale - 2010年 फेब्रुअरी 26日 04:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 24日 15:30

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Hi Lilian, I think I forgot "lhe permitirá de se sentir". Could you edit that, please?

CC: lilian canale

2010年 फेब्रुअरी 24日 17:23

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Na verdade você não esqueceu esse "de", fui eu que o removi. Em português brasileiro não é usado.

permitir fazer
permitir de fazer

2010年 फेब्रुअरी 24日 18:01

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Ah, ok então.

2010年 फेब्रुअरी 25日 11:55

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Sweetie, gostaria que você verificasse mais uma vez a primeira frase da tradução. Acho que deveria ser:

"A maioria das pessoas que você vai conhecer será..."

Se você diz "Para a maioria, as pessoas..." isto significa que:
"Para a maioria (das pessoas), as pessoas que...
Ou seja: A maioria das pessoas pensará que as pessoas que você vai conhecer serão..."

Entendes?





2010年 फेब्रुअरी 25日 18:23

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
As duas frases têm o mesmo significado... mas de facto soa melhor e fica mais compreensível dessa maneira.