Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Brazilski portugalski - maladie de parkinson

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiBrazilski portugalski

Kategorija Novine - Zdravlje / Medicina

Naslov
maladie de parkinson
Tekst
Poslao sarah luana
Izvorni jezik: Francuski

Pour Ia plupart, les gens que vous rencontrerez seront très obligeants, compatissants et encourageants par rapport à la MP. Vous pourriez avoir besoin de vous faire pousser dans le dos pour sortir, mais le fait d’être entre amis, en public, vous permettra souvent de vous sentir plus détendu
et gai.
Primjedbe o prijevodu
Maladie de Parkinson (MP) : Doença de Parkinson (DP)

Naslov
Doença de Parkinson
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo Sweet Dreams
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

A maioria das pessoas que você conhecerá serão muito delicadas, caridosas e encorajadoras em relação à DP.
Você poderá precisar de um empurrão para sair, mas o fato de estar entre amigos, em público, lhe permitirá se sentir mais descontraído e feliz.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 26 veljača 2010 04:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 veljača 2010 15:30

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Hi Lilian, I think I forgot "lhe permitirá de se sentir". Could you edit that, please?

CC: lilian canale

24 veljača 2010 17:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
Na verdade você não esqueceu esse "de", fui eu que o removi. Em português brasileiro não é usado.

permitir fazer
permitir de fazer

24 veljača 2010 18:01

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Ah, ok então.

25 veljača 2010 11:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
Sweetie, gostaria que você verificasse mais uma vez a primeira frase da tradução. Acho que deveria ser:

"A maioria das pessoas que você vai conhecer será..."

Se você diz "Para a maioria, as pessoas..." isto significa que:
"Para a maioria (das pessoas), as pessoas que...
Ou seja: A maioria das pessoas pensará que as pessoas que você vai conhecer serão..."

Entendes?





25 veljača 2010 18:23

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
As duas frases têm o mesmo significado... mas de facto soa melhor e fica mais compreensível dessa maneira.