Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Portugalų (Brazilija) - maladie de parkinson

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Laikraštis - Sveikata / Medicina

Pavadinimas
maladie de parkinson
Tekstas
Pateikta sarah luana
Originalo kalba: Prancūzų

Pour Ia plupart, les gens que vous rencontrerez seront très obligeants, compatissants et encourageants par rapport à la MP. Vous pourriez avoir besoin de vous faire pousser dans le dos pour sortir, mais le fait d’être entre amis, en public, vous permettra souvent de vous sentir plus détendu
et gai.
Pastabos apie vertimą
Maladie de Parkinson (MP) : Doença de Parkinson (DP)

Pavadinimas
Doença de Parkinson
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė Sweet Dreams
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

A maioria das pessoas que você conhecerá serão muito delicadas, caridosas e encorajadoras em relação à DP.
Você poderá precisar de um empurrão para sair, mas o fato de estar entre amigos, em público, lhe permitirá se sentir mais descontraído e feliz.
Validated by lilian canale - 26 vasaris 2010 04:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 vasaris 2010 15:30

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Hi Lilian, I think I forgot "lhe permitirá de se sentir". Could you edit that, please?

CC: lilian canale

24 vasaris 2010 17:23

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Na verdade você não esqueceu esse "de", fui eu que o removi. Em português brasileiro não é usado.

permitir fazer
permitir de fazer

24 vasaris 2010 18:01

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Ah, ok então.

25 vasaris 2010 11:55

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Sweetie, gostaria que você verificasse mais uma vez a primeira frase da tradução. Acho que deveria ser:

"A maioria das pessoas que você vai conhecer será..."

Se você diz "Para a maioria, as pessoas..." isto significa que:
"Para a maioria (das pessoas), as pessoas que...
Ou seja: A maioria das pessoas pensará que as pessoas que você vai conhecer serão..."

Entendes?





25 vasaris 2010 18:23

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
As duas frases têm o mesmo significado... mas de facto soa melhor e fica mais compreensível dessa maneira.