Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - maladie de parkinson

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어

분류 신문 - 건강 / 의학

제목
maladie de parkinson
본문
sarah luana에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Pour Ia plupart, les gens que vous rencontrerez seront très obligeants, compatissants et encourageants par rapport à la MP. Vous pourriez avoir besoin de vous faire pousser dans le dos pour sortir, mais le fait d’être entre amis, en public, vous permettra souvent de vous sentir plus détendu
et gai.
이 번역물에 관한 주의사항
Maladie de Parkinson (MP) : Doença de Parkinson (DP)

제목
Doença de Parkinson
번역
브라질 포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

A maioria das pessoas que você conhecerá serão muito delicadas, caridosas e encorajadoras em relação à DP.
Você poderá precisar de um empurrão para sair, mas o fato de estar entre amigos, em público, lhe permitirá se sentir mais descontraído e feliz.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 26일 04:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 24일 15:30

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Hi Lilian, I think I forgot "lhe permitirá de se sentir". Could you edit that, please?

CC: lilian canale

2010년 2월 24일 17:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Na verdade você não esqueceu esse "de", fui eu que o removi. Em português brasileiro não é usado.

permitir fazer
permitir de fazer

2010년 2월 24일 18:01

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Ah, ok então.

2010년 2월 25일 11:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sweetie, gostaria que você verificasse mais uma vez a primeira frase da tradução. Acho que deveria ser:

"A maioria das pessoas que você vai conhecer será..."

Se você diz "Para a maioria, as pessoas..." isto significa que:
"Para a maioria (das pessoas), as pessoas que...
Ou seja: A maioria das pessoas pensará que as pessoas que você vai conhecer serão..."

Entendes?





2010년 2월 25일 18:23

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
As duas frases têm o mesmo significado... mas de facto soa melhor e fica mais compreensível dessa maneira.