Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Portugisiskt brasiliskt - maladie de parkinson

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Tíðindablað - Heilsa / Heilivágur

Heiti
maladie de parkinson
Tekstur
Framborið av sarah luana
Uppruna mál: Franskt

Pour Ia plupart, les gens que vous rencontrerez seront très obligeants, compatissants et encourageants par rapport à la MP. Vous pourriez avoir besoin de vous faire pousser dans le dos pour sortir, mais le fait d’être entre amis, en public, vous permettra souvent de vous sentir plus détendu
et gai.
Viðmerking um umsetingina
Maladie de Parkinson (MP) : Doença de Parkinson (DP)

Heiti
Doença de Parkinson
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Sweet Dreams
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

A maioria das pessoas que você conhecerá serão muito delicadas, caridosas e encorajadoras em relação à DP.
Você poderá precisar de um empurrão para sair, mas o fato de estar entre amigos, em público, lhe permitirá se sentir mais descontraído e feliz.
Góðkent av lilian canale - 26 Februar 2010 04:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Februar 2010 15:30

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Hi Lilian, I think I forgot "lhe permitirá de se sentir". Could you edit that, please?

CC: lilian canale

24 Februar 2010 17:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Na verdade você não esqueceu esse "de", fui eu que o removi. Em português brasileiro não é usado.

permitir fazer
permitir de fazer

24 Februar 2010 18:01

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Ah, ok então.

25 Februar 2010 11:55

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Sweetie, gostaria que você verificasse mais uma vez a primeira frase da tradução. Acho que deveria ser:

"A maioria das pessoas que você vai conhecer será..."

Se você diz "Para a maioria, as pessoas..." isto significa que:
"Para a maioria (das pessoas), as pessoas que...
Ou seja: A maioria das pessoas pensará que as pessoas que você vai conhecer serão..."

Entendes?





25 Februar 2010 18:23

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
As duas frases têm o mesmo significado... mas de facto soa melhor e fica mais compreensível dessa maneira.