Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Il y a toute une suite de faits qui fait penser...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglisht

Titull
Il y a toute une suite de faits qui fait penser...
Tekst
Prezantuar nga Isildur__
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Il y a toute une suite de faits qui fait penser qu'il est l'assassin.

Titull
The murderer
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

There is a whole series of facts which suggest he is the murderer.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 7 Janar 2010 20:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Janar 2010 14:42

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Lilian,

Gramatically perfect, but I have noticed (even in official texts) that British texts would normally have a plural here (a series of facts that suggest...), probably to distinguish it from 'a series of facts, which suggests...'. Alternatively, you would say 'a whole series of facts suggesting...'.

I am not sure this is not something particular to British English though - Laura, could you help?

CC: kafetzou

7 Janar 2010 19:38

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Yes - it should be "suggest" - it is the facts which suggest, not the series.

7 Janar 2010 20:03

Lein
Numri i postimeve: 3389
Thank you, Laura!