Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Il y a toute une suite de faits qui fait penser...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский

Статус
Il y a toute une suite de faits qui fait penser...
Tекст
Добавлено Isildur__
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Il y a toute une suite de faits qui fait penser qu'il est l'assassin.

Статус
The murderer
Перевод
Английский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

There is a whole series of facts which suggest he is the murderer.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 7 Январь 2010 20:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Январь 2010 14:42

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Lilian,

Gramatically perfect, but I have noticed (even in official texts) that British texts would normally have a plural here (a series of facts that suggest...), probably to distinguish it from 'a series of facts, which suggests...'. Alternatively, you would say 'a whole series of facts suggesting...'.

I am not sure this is not something particular to British English though - Laura, could you help?

CC: kafetzou

7 Январь 2010 19:38

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Yes - it should be "suggest" - it is the facts which suggest, not the series.

7 Январь 2010 20:03

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thank you, Laura!