Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - Il y a toute une suite de faits qui fait penser...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleski

Natpis
Il y a toute une suite de faits qui fait penser...
Tekst
Podnet od Isildur__
Izvorni jezik: Francuski

Il y a toute une suite de faits qui fait penser qu'il est l'assassin.

Natpis
The murderer
Prevod
Engleski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Engleski

There is a whole series of facts which suggest he is the murderer.
Poslednja provera i obrada od Lein - 7 Januar 2010 20:03





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Januar 2010 14:42

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Lilian,

Gramatically perfect, but I have noticed (even in official texts) that British texts would normally have a plural here (a series of facts that suggest...), probably to distinguish it from 'a series of facts, which suggests...'. Alternatively, you would say 'a whole series of facts suggesting...'.

I am not sure this is not something particular to British English though - Laura, could you help?

CC: kafetzou

7 Januar 2010 19:38

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes - it should be "suggest" - it is the facts which suggest, not the series.

7 Januar 2010 20:03

Lein
Broj poruka: 3389
Thank you, Laura!