Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Il y a toute une suite de faits qui fait penser...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelska

Titel
Il y a toute une suite de faits qui fait penser...
Text
Tillagd av Isildur__
Källspråk: Franska

Il y a toute une suite de faits qui fait penser qu'il est l'assassin.

Titel
The murderer
Översättning
Engelska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska

There is a whole series of facts which suggest he is the murderer.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 7 Januari 2010 20:03





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Januari 2010 14:42

Lein
Antal inlägg: 3389
Hi Lilian,

Gramatically perfect, but I have noticed (even in official texts) that British texts would normally have a plural here (a series of facts that suggest...), probably to distinguish it from 'a series of facts, which suggests...'. Alternatively, you would say 'a whole series of facts suggesting...'.

I am not sure this is not something particular to British English though - Laura, could you help?

CC: kafetzou

7 Januari 2010 19:38

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Yes - it should be "suggest" - it is the facts which suggest, not the series.

7 Januari 2010 20:03

Lein
Antal inlägg: 3389
Thank you, Laura!