Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Il y a toute une suite de faits qui fait penser...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Títol
Il y a toute une suite de faits qui fait penser...
Text
Enviat per Isildur__
Idioma orígen: Francès

Il y a toute une suite de faits qui fait penser qu'il est l'assassin.

Títol
The murderer
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

There is a whole series of facts which suggest he is the murderer.
Darrera validació o edició per Lein - 7 Gener 2010 20:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Gener 2010 14:42

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Lilian,

Gramatically perfect, but I have noticed (even in official texts) that British texts would normally have a plural here (a series of facts that suggest...), probably to distinguish it from 'a series of facts, which suggests...'. Alternatively, you would say 'a whole series of facts suggesting...'.

I am not sure this is not something particular to British English though - Laura, could you help?

CC: kafetzou

7 Gener 2010 19:38

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yes - it should be "suggest" - it is the facts which suggest, not the series.

7 Gener 2010 20:03

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thank you, Laura!