Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Il y a toute une suite de faits qui fait penser...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійська

Заголовок
Il y a toute une suite de faits qui fait penser...
Текст
Публікацію зроблено Isildur__
Мова оригіналу: Французька

Il y a toute une suite de faits qui fait penser qu'il est l'assassin.

Заголовок
The murderer
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

There is a whole series of facts which suggest he is the murderer.
Затверджено Lein - 7 Січня 2010 20:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Січня 2010 14:42

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Lilian,

Gramatically perfect, but I have noticed (even in official texts) that British texts would normally have a plural here (a series of facts that suggest...), probably to distinguish it from 'a series of facts, which suggests...'. Alternatively, you would say 'a whole series of facts suggesting...'.

I am not sure this is not something particular to British English though - Laura, could you help?

CC: kafetzou

7 Січня 2010 19:38

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Yes - it should be "suggest" - it is the facts which suggest, not the series.

7 Січня 2010 20:03

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thank you, Laura!