Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - Il y a toute une suite de faits qui fait penser...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglish

Title
Il y a toute une suite de faits qui fait penser...
Text
Submitted by Isildur__
Source language: French

Il y a toute une suite de faits qui fait penser qu'il est l'assassin.

Title
The murderer
Translation
English

Translated by lilian canale
Target language: English

There is a whole series of facts which suggest he is the murderer.
Last validated or edited by Lein - 7 January 2010 20:03





Latest messages

Author
Message

7 January 2010 14:42

Lein
Number of messages: 3389
Hi Lilian,

Gramatically perfect, but I have noticed (even in official texts) that British texts would normally have a plural here (a series of facts that suggest...), probably to distinguish it from 'a series of facts, which suggests...'. Alternatively, you would say 'a whole series of facts suggesting...'.

I am not sure this is not something particular to British English though - Laura, could you help?

CC: kafetzou

7 January 2010 19:38

kafetzou
Number of messages: 7963
Yes - it should be "suggest" - it is the facts which suggest, not the series.

7 January 2010 20:03

Lein
Number of messages: 3389
Thank you, Laura!