Tercüme - Fransızca-İngilizce - Il y a toute une suite de faits qui fait penser...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ![Fransızca](../images/lang/btnflag_fr.gif) ![İngilizce](../images/flag_en.gif)
| Il y a toute une suite de faits qui fait penser... | | Kaynak dil: Fransızca
Il y a toute une suite de faits qui fait penser qu'il est l'assassin. |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
There is a whole series of facts which suggest he is the murderer. |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 7 Ocak 2010 20:03
Son Gönderilen | | | | | 7 Ocak 2010 14:42 | | ![](../avatars/144620.img) LeinMesaj Sayısı: 3389 | Hi Lilian,
Gramatically perfect, but I have noticed (even in official texts) that British texts would normally have a plural here (a series of facts that suggest...), probably to distinguish it from 'a series of facts, which suggests...'. Alternatively, you would say 'a whole series of facts suggesting...'.
I am not sure this is not something particular to British English though - Laura, could you help? CC: kafetzou | | | 7 Ocak 2010 19:38 | | | Yes - it should be "suggest" - it is the facts which suggest, not the series. | | | 7 Ocak 2010 20:03 | | ![](../avatars/144620.img) LeinMesaj Sayısı: 3389 | Thank you, Laura! ![](../images/bisou2.gif) |
|
|