Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Il y a toute une suite de faits qui fait penser...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglais

Titre
Il y a toute une suite de faits qui fait penser...
Texte
Proposé par Isildur__
Langue de départ: Français

Il y a toute une suite de faits qui fait penser qu'il est l'assassin.

Titre
The murderer
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

There is a whole series of facts which suggest he is the murderer.
Dernière édition ou validation par Lein - 7 Janvier 2010 20:03





Derniers messages

Auteur
Message

7 Janvier 2010 14:42

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Lilian,

Gramatically perfect, but I have noticed (even in official texts) that British texts would normally have a plural here (a series of facts that suggest...), probably to distinguish it from 'a series of facts, which suggests...'. Alternatively, you would say 'a whole series of facts suggesting...'.

I am not sure this is not something particular to British English though - Laura, could you help?

CC: kafetzou

7 Janvier 2010 19:38

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Yes - it should be "suggest" - it is the facts which suggest, not the series.

7 Janvier 2010 20:03

Lein
Nombre de messages: 3389
Thank you, Laura!