Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Seni seviyorum, keÅŸke sürekli ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtKinezishtAnglisht

Kategori Shpjegime - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Seni seviyorum, keşke sürekli ...
Tekst
Prezantuar nga onurmerall
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Seni seviyorum, keşke sürekli yanımda olsan, keşke hep benimle beraber olsan, hep beni sevsen, hep omuzlarımda uyusan... Sevdamın acısını bana çektirme, sensizlik canımı yakıyor.
Vërejtje rreth përkthimit
Before edit: ''senı sevıyorum keske sureklı yanımda olan keske hep benımle beraber olsan hep benı sevsen hep omuzlarımda uyusan sevdmaın acısını bana cektırme sensızlık camını yakıyor''

Titull
Without you my soul hurts...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga User10
Përkthe në: Anglisht

I love you, I wish you were by my side all the time, I wish you were with me forever, loving me forever, falling asleep on my shoulder forever...Don't make me suffer because of my love, being without you hurts my soul.
Vërejtje rreth përkthimit
Sevdamın acısı -the pain of my love (the pain of loving you).
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 27 Tetor 2009 10:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Tetor 2009 14:23

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Sunny,

The use of "wish" as something that is not really happening, calls a past form:
"I wish you were by my side all the time..." and so on.
Also:
shoulders ---> shoulder

25 Tetor 2009 14:58

User10
Numri i postimeve: 1173
Thank you, Lilian
Is it OK now?

25 Tetor 2009 15:13

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Since the ideas are in a row, all having the same beginning, I've removed some of those "you were" to make it more readable

What do you think?

25 Tetor 2009 15:21

User10
Numri i postimeve: 1173
Thank you very much!

25 Tetor 2009 15:31

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
You're welcome!
Let's open a poll