Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Seni seviyorum, keÅŸke sürekli ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųKinųAnglų

Kategorija Paaiškinimai - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Seni seviyorum, keşke sürekli ...
Tekstas
Pateikta onurmerall
Originalo kalba: Turkų

Seni seviyorum, keşke sürekli yanımda olsan, keşke hep benimle beraber olsan, hep beni sevsen, hep omuzlarımda uyusan... Sevdamın acısını bana çektirme, sensizlik canımı yakıyor.
Pastabos apie vertimą
Before edit: ''senı sevıyorum keske sureklı yanımda olan keske hep benımle beraber olsan hep benı sevsen hep omuzlarımda uyusan sevdmaın acısını bana cektırme sensızlık camını yakıyor''

Pavadinimas
Without you my soul hurts...
Vertimas
Anglų

Išvertė User10
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I love you, I wish you were by my side all the time, I wish you were with me forever, loving me forever, falling asleep on my shoulder forever...Don't make me suffer because of my love, being without you hurts my soul.
Pastabos apie vertimą
Sevdamın acısı -the pain of my love (the pain of loving you).
Validated by lilian canale - 27 spalis 2009 10:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 spalis 2009 14:23

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Sunny,

The use of "wish" as something that is not really happening, calls a past form:
"I wish you were by my side all the time..." and so on.
Also:
shoulders ---> shoulder

25 spalis 2009 14:58

User10
Žinučių kiekis: 1173
Thank you, Lilian
Is it OK now?

25 spalis 2009 15:13

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Since the ideas are in a row, all having the same beginning, I've removed some of those "you were" to make it more readable

What do you think?

25 spalis 2009 15:21

User10
Žinučių kiekis: 1173
Thank you very much!

25 spalis 2009 15:31

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
You're welcome!
Let's open a poll