Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Seni seviyorum, keşke sürekli ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaČinaAngla

Kategorio Klarigoj - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Seni seviyorum, keşke sürekli ...
Teksto
Submetigx per onurmerall
Font-lingvo: Turka

Seni seviyorum, keşke sürekli yanımda olsan, keşke hep benimle beraber olsan, hep beni sevsen, hep omuzlarımda uyusan... Sevdamın acısını bana çektirme, sensizlik canımı yakıyor.
Rimarkoj pri la traduko
Before edit: ''senı sevıyorum keske sureklı yanımda olan keske hep benımle beraber olsan hep benı sevsen hep omuzlarımda uyusan sevdmaın acısını bana cektırme sensızlık camını yakıyor''

Titolo
Without you my soul hurts...
Traduko
Angla

Tradukita per User10
Cel-lingvo: Angla

I love you, I wish you were by my side all the time, I wish you were with me forever, loving me forever, falling asleep on my shoulder forever...Don't make me suffer because of my love, being without you hurts my soul.
Rimarkoj pri la traduko
Sevdamın acısı -the pain of my love (the pain of loving you).
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Oktobro 2009 10:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Oktobro 2009 14:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Sunny,

The use of "wish" as something that is not really happening, calls a past form:
"I wish you were by my side all the time..." and so on.
Also:
shoulders ---> shoulder

25 Oktobro 2009 14:58

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Thank you, Lilian
Is it OK now?

25 Oktobro 2009 15:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Since the ideas are in a row, all having the same beginning, I've removed some of those "you were" to make it more readable

What do you think?

25 Oktobro 2009 15:21

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Thank you very much!

25 Oktobro 2009 15:31

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
You're welcome!
Let's open a poll