Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Seni seviyorum, keşke sürekli ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskKinesiskEngelsk

Kategori Forklaringer - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Seni seviyorum, keşke sürekli ...
Tekst
Skrevet av onurmerall
Kildespråk: Tyrkisk

Seni seviyorum, keşke sürekli yanımda olsan, keşke hep benimle beraber olsan, hep beni sevsen, hep omuzlarımda uyusan... Sevdamın acısını bana çektirme, sensizlik canımı yakıyor.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Before edit: ''senı sevıyorum keske sureklı yanımda olan keske hep benımle beraber olsan hep benı sevsen hep omuzlarımda uyusan sevdmaın acısını bana cektırme sensızlık camını yakıyor''

Tittel
Without you my soul hurts...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av User10
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I love you, I wish you were by my side all the time, I wish you were with me forever, loving me forever, falling asleep on my shoulder forever...Don't make me suffer because of my love, being without you hurts my soul.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Sevdamın acısı -the pain of my love (the pain of loving you).
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 27 Oktober 2009 10:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Oktober 2009 14:23

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Sunny,

The use of "wish" as something that is not really happening, calls a past form:
"I wish you were by my side all the time..." and so on.
Also:
shoulders ---> shoulder

25 Oktober 2009 14:58

User10
Antall Innlegg: 1173
Thank you, Lilian
Is it OK now?

25 Oktober 2009 15:13

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Since the ideas are in a row, all having the same beginning, I've removed some of those "you were" to make it more readable

What do you think?

25 Oktober 2009 15:21

User10
Antall Innlegg: 1173
Thank you very much!

25 Oktober 2009 15:31

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
You're welcome!
Let's open a poll