Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Seni seviyorum, keşke sürekli ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKichina cha jadiKiingereza

Category Explanations - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Seni seviyorum, keşke sürekli ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na onurmerall
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Seni seviyorum, keşke sürekli yanımda olsan, keşke hep benimle beraber olsan, hep beni sevsen, hep omuzlarımda uyusan... Sevdamın acısını bana çektirme, sensizlik canımı yakıyor.
Maelezo kwa mfasiri
Before edit: ''senı sevıyorum keske sureklı yanımda olan keske hep benımle beraber olsan hep benı sevsen hep omuzlarımda uyusan sevdmaın acısını bana cektırme sensızlık camını yakıyor''

Kichwa
Without you my soul hurts...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na User10
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I love you, I wish you were by my side all the time, I wish you were with me forever, loving me forever, falling asleep on my shoulder forever...Don't make me suffer because of my love, being without you hurts my soul.
Maelezo kwa mfasiri
Sevdamın acısı -the pain of my love (the pain of loving you).
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 27 Oktoba 2009 10:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Oktoba 2009 14:23

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Sunny,

The use of "wish" as something that is not really happening, calls a past form:
"I wish you were by my side all the time..." and so on.
Also:
shoulders ---> shoulder

25 Oktoba 2009 14:58

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Thank you, Lilian
Is it OK now?

25 Oktoba 2009 15:13

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Since the ideas are in a row, all having the same beginning, I've removed some of those "you were" to make it more readable

What do you think?

25 Oktoba 2009 15:21

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Thank you very much!

25 Oktoba 2009 15:31

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
You're welcome!
Let's open a poll