Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Seni seviyorum, keÅŸke sürekli ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoChinoInglés

Categoría Explicaciones - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Seni seviyorum, keşke sürekli ...
Texto
Propuesto por onurmerall
Idioma de origen: Turco

Seni seviyorum, keşke sürekli yanımda olsan, keşke hep benimle beraber olsan, hep beni sevsen, hep omuzlarımda uyusan... Sevdamın acısını bana çektirme, sensizlik canımı yakıyor.
Nota acerca de la traducción
Before edit: ''senı sevıyorum keske sureklı yanımda olan keske hep benımle beraber olsan hep benı sevsen hep omuzlarımda uyusan sevdmaın acısını bana cektırme sensızlık camını yakıyor''

Título
Without you my soul hurts...
Traducción
Inglés

Traducido por User10
Idioma de destino: Inglés

I love you, I wish you were by my side all the time, I wish you were with me forever, loving me forever, falling asleep on my shoulder forever...Don't make me suffer because of my love, being without you hurts my soul.
Nota acerca de la traducción
Sevdamın acısı -the pain of my love (the pain of loving you).
Última validación o corrección por lilian canale - 27 Octubre 2009 10:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Octubre 2009 14:23

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Sunny,

The use of "wish" as something that is not really happening, calls a past form:
"I wish you were by my side all the time..." and so on.
Also:
shoulders ---> shoulder

25 Octubre 2009 14:58

User10
Cantidad de envíos: 1173
Thank you, Lilian
Is it OK now?

25 Octubre 2009 15:13

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Since the ideas are in a row, all having the same beginning, I've removed some of those "you were" to make it more readable

What do you think?

25 Octubre 2009 15:21

User10
Cantidad de envíos: 1173
Thank you very much!

25 Octubre 2009 15:31

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
You're welcome!
Let's open a poll