Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Seni seviyorum, keÅŸke sürekli ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoChinês tradicionalInglês

Categoria Explicações - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Seni seviyorum, keşke sürekli ...
Texto
Enviado por onurmerall
Língua de origem: Turco

Seni seviyorum, keşke sürekli yanımda olsan, keşke hep benimle beraber olsan, hep beni sevsen, hep omuzlarımda uyusan... Sevdamın acısını bana çektirme, sensizlik canımı yakıyor.
Notas sobre a tradução
Before edit: ''senı sevıyorum keske sureklı yanımda olan keske hep benımle beraber olsan hep benı sevsen hep omuzlarımda uyusan sevdmaın acısını bana cektırme sensızlık camını yakıyor''

Título
Without you my soul hurts...
Tradução
Inglês

Traduzido por User10
Língua alvo: Inglês

I love you, I wish you were by my side all the time, I wish you were with me forever, loving me forever, falling asleep on my shoulder forever...Don't make me suffer because of my love, being without you hurts my soul.
Notas sobre a tradução
Sevdamın acısı -the pain of my love (the pain of loving you).
Última validação ou edição por lilian canale - 27 Outubro 2009 10:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Outubro 2009 14:23

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Sunny,

The use of "wish" as something that is not really happening, calls a past form:
"I wish you were by my side all the time..." and so on.
Also:
shoulders ---> shoulder

25 Outubro 2009 14:58

User10
Número de mensagens: 1173
Thank you, Lilian
Is it OK now?

25 Outubro 2009 15:13

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Since the ideas are in a row, all having the same beginning, I've removed some of those "you were" to make it more readable

What do you think?

25 Outubro 2009 15:21

User10
Número de mensagens: 1173
Thank you very much!

25 Outubro 2009 15:31

lilian canale
Número de mensagens: 14972
You're welcome!
Let's open a poll