Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Seni seviyorum, keÅŸke sürekli ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیچینی سنتیانگلیسی

طبقه تعاریف - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Seni seviyorum, keşke sürekli ...
متن
onurmerall پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Seni seviyorum, keşke sürekli yanımda olsan, keşke hep benimle beraber olsan, hep beni sevsen, hep omuzlarımda uyusan... Sevdamın acısını bana çektirme, sensizlik canımı yakıyor.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Before edit: ''senı sevıyorum keske sureklı yanımda olan keske hep benımle beraber olsan hep benı sevsen hep omuzlarımda uyusan sevdmaın acısını bana cektırme sensızlık camını yakıyor''

عنوان
Without you my soul hurts...
ترجمه
انگلیسی

User10 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I love you, I wish you were by my side all the time, I wish you were with me forever, loving me forever, falling asleep on my shoulder forever...Don't make me suffer because of my love, being without you hurts my soul.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Sevdamın acısı -the pain of my love (the pain of loving you).
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 اکتبر 2009 10:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 اکتبر 2009 14:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Sunny,

The use of "wish" as something that is not really happening, calls a past form:
"I wish you were by my side all the time..." and so on.
Also:
shoulders ---> shoulder

25 اکتبر 2009 14:58

User10
تعداد پیامها: 1173
Thank you, Lilian
Is it OK now?

25 اکتبر 2009 15:13

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Since the ideas are in a row, all having the same beginning, I've removed some of those "you were" to make it more readable

What do you think?

25 اکتبر 2009 15:21

User10
تعداد پیامها: 1173
Thank you very much!

25 اکتبر 2009 15:31

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
You're welcome!
Let's open a poll