Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Seni seviyorum, keÅŸke sürekli ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiKiinaEnglanti

Kategoria Selitykset - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Seni seviyorum, keşke sürekli ...
Teksti
Lähettäjä onurmerall
Alkuperäinen kieli: Turkki

Seni seviyorum, keşke sürekli yanımda olsan, keşke hep benimle beraber olsan, hep beni sevsen, hep omuzlarımda uyusan... Sevdamın acısını bana çektirme, sensizlik canımı yakıyor.
Huomioita käännöksestä
Before edit: ''senı sevıyorum keske sureklı yanımda olan keske hep benımle beraber olsan hep benı sevsen hep omuzlarımda uyusan sevdmaın acısını bana cektırme sensızlık camını yakıyor''

Otsikko
Without you my soul hurts...
Käännös
Englanti

Kääntäjä User10
Kohdekieli: Englanti

I love you, I wish you were by my side all the time, I wish you were with me forever, loving me forever, falling asleep on my shoulder forever...Don't make me suffer because of my love, being without you hurts my soul.
Huomioita käännöksestä
Sevdamın acısı -the pain of my love (the pain of loving you).
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Lokakuu 2009 10:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Lokakuu 2009 14:23

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Sunny,

The use of "wish" as something that is not really happening, calls a past form:
"I wish you were by my side all the time..." and so on.
Also:
shoulders ---> shoulder

25 Lokakuu 2009 14:58

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Thank you, Lilian
Is it OK now?

25 Lokakuu 2009 15:13

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Since the ideas are in a row, all having the same beginning, I've removed some of those "you were" to make it more readable

What do you think?

25 Lokakuu 2009 15:21

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Thank you very much!

25 Lokakuu 2009 15:31

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
You're welcome!
Let's open a poll