Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Seni seviyorum, keÅŸke sürekli ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcXinèsAnglès

Categoria Explicacions - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Seni seviyorum, keşke sürekli ...
Text
Enviat per onurmerall
Idioma orígen: Turc

Seni seviyorum, keşke sürekli yanımda olsan, keşke hep benimle beraber olsan, hep beni sevsen, hep omuzlarımda uyusan... Sevdamın acısını bana çektirme, sensizlik canımı yakıyor.
Notes sobre la traducció
Before edit: ''senı sevıyorum keske sureklı yanımda olan keske hep benımle beraber olsan hep benı sevsen hep omuzlarımda uyusan sevdmaın acısını bana cektırme sensızlık camını yakıyor''

Títol
Without you my soul hurts...
Traducció
Anglès

Traduït per User10
Idioma destí: Anglès

I love you, I wish you were by my side all the time, I wish you were with me forever, loving me forever, falling asleep on my shoulder forever...Don't make me suffer because of my love, being without you hurts my soul.
Notes sobre la traducció
Sevdamın acısı -the pain of my love (the pain of loving you).
Darrera validació o edició per lilian canale - 27 Octubre 2009 10:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Octubre 2009 14:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Sunny,

The use of "wish" as something that is not really happening, calls a past form:
"I wish you were by my side all the time..." and so on.
Also:
shoulders ---> shoulder

25 Octubre 2009 14:58

User10
Nombre de missatges: 1173
Thank you, Lilian
Is it OK now?

25 Octubre 2009 15:13

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Since the ideas are in a row, all having the same beginning, I've removed some of those "you were" to make it more readable

What do you think?

25 Octubre 2009 15:21

User10
Nombre de missatges: 1173
Thank you very much!

25 Octubre 2009 15:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
You're welcome!
Let's open a poll