Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Seni seviyorum, keÅŸke sürekli ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiKineskiEngleski

Kategorija Objašnjenja - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Seni seviyorum, keşke sürekli ...
Tekst
Poslao onurmerall
Izvorni jezik: Turski

Seni seviyorum, keşke sürekli yanımda olsan, keşke hep benimle beraber olsan, hep beni sevsen, hep omuzlarımda uyusan... Sevdamın acısını bana çektirme, sensizlik canımı yakıyor.
Primjedbe o prijevodu
Before edit: ''senı sevıyorum keske sureklı yanımda olan keske hep benımle beraber olsan hep benı sevsen hep omuzlarımda uyusan sevdmaın acısını bana cektırme sensızlık camını yakıyor''

Naslov
Without you my soul hurts...
Prevođenje
Engleski

Preveo User10
Ciljni jezik: Engleski

I love you, I wish you were by my side all the time, I wish you were with me forever, loving me forever, falling asleep on my shoulder forever...Don't make me suffer because of my love, being without you hurts my soul.
Primjedbe o prijevodu
Sevdamın acısı -the pain of my love (the pain of loving you).
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 27 listopad 2009 10:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 listopad 2009 14:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Sunny,

The use of "wish" as something that is not really happening, calls a past form:
"I wish you were by my side all the time..." and so on.
Also:
shoulders ---> shoulder

25 listopad 2009 14:58

User10
Broj poruka: 1173
Thank you, Lilian
Is it OK now?

25 listopad 2009 15:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
Since the ideas are in a row, all having the same beginning, I've removed some of those "you were" to make it more readable

What do you think?

25 listopad 2009 15:21

User10
Broj poruka: 1173
Thank you very much!

25 listopad 2009 15:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
You're welcome!
Let's open a poll