Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Spanjisht - apresentaçao pessoal

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglishtSpanjisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
apresentaçao pessoal
Tekst
Prezantuar nga ariane amoedo
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Vërejtje rreth përkthimit
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

Titull
Presentación personal
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga Claire---31
Përkthe në: Spanjisht

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 7 Korrik 2008 17:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Tetor 2006 00:09

SusanaRVida
Numri i postimeve: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?