Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - apresentaçao pessoal

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 スペイン語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
apresentaçao pessoal
テキスト
ariane amoedo様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
翻訳についてのコメント
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

タイトル
Presentación personal
翻訳
スペイン語

Claire---31様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 7日 17:42





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 10月 26日 00:09

SusanaRVida
投稿数: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?