Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Spanskt - apresentaçao pessoal

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktSpanskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
apresentaçao pessoal
Tekstur
Framborið av ariane amoedo
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Viðmerking um umsetingina
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

Heiti
Presentación personal
Umseting
Spanskt

Umsett av Claire---31
Ynskt mál: Spanskt

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
Góðkent av lilian canale - 7 Juli 2008 17:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Oktober 2006 00:09

SusanaRVida
Tal av boðum: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?