Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Іспанська - apresentaçao pessoal

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаІспанська

Категорія Вільне написання

Заголовок
apresentaçao pessoal
Текст
Публікацію зроблено ariane amoedo
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Пояснення стосовно перекладу
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

Заголовок
Presentación personal
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено Claire---31
Мова, якою перекладати: Іспанська

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
Затверджено lilian canale - 7 Липня 2008 17:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Жовтня 2006 00:09

SusanaRVida
Кількість повідомлень: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?