Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ισπανικά - apresentaçao pessoal

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
apresentaçao pessoal
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ariane amoedo
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

τίτλος
Presentación personal
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Claire---31
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Ιούλιος 2008 17:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Οκτώβριος 2006 00:09

SusanaRVida
Αριθμός μηνυμάτων: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?