Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Hiszpański - apresentaçao pessoal

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiHiszpański

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
apresentaçao pessoal
Tekst
Wprowadzone przez ariane amoedo
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Uwagi na temat tłumaczenia
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

Tytuł
Presentación personal
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez Claire---31
Język docelowy: Hiszpański

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 7 Lipiec 2008 17:42





Ostatni Post

Autor
Post

26 Październik 2006 00:09

SusanaRVida
Liczba postów: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?