Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Espanhol - apresentaçao pessoal

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrInglêsEspanhol

Categoria Escrita livre

Título
apresentaçao pessoal
Texto
Enviado por ariane amoedo
Língua de origem: Português Br

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Notas sobre a tradução
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

Título
Presentación personal
Tradução
Espanhol

Traduzido por Claire---31
Língua alvo: Espanhol

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
Última validação ou edição por lilian canale - 7 Julho 2008 17:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Outubro 2006 00:09

SusanaRVida
Número de mensagens: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?