Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Spagnolo - apresentaçao pessoal

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseSpagnolo

Categoria Scrittura-libera

Titolo
apresentaçao pessoal
Testo
Aggiunto da ariane amoedo
Lingua originale: Portoghese brasiliano

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Note sulla traduzione
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

Titolo
Presentación personal
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da Claire---31
Lingua di destinazione: Spagnolo

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 7 Luglio 2008 17:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Ottobre 2006 00:09

SusanaRVida
Numero di messaggi: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?