Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kihispania - apresentaçao pessoal

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKihispania

Category Free writing

Kichwa
apresentaçao pessoal
Nakala
Tafsiri iliombwa na ariane amoedo
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Maelezo kwa mfasiri
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

Kichwa
Presentación personal
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na Claire---31
Lugha inayolengwa: Kihispania

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 7 Julai 2008 17:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Oktoba 2006 00:09

SusanaRVida
Idadi ya ujumbe: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?