Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İspanyolca - apresentaçao pessoal

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİngilizceİspanyolca

Kategori Serbest yazı

Başlık
apresentaçao pessoal
Metin
Öneri ariane amoedo
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Çeviriyle ilgili açıklamalar
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

Başlık
Presentación personal
Tercüme
İspanyolca

Çeviri Claire---31
Hedef dil: İspanyolca

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 7 Temmuz 2008 17:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Ekim 2006 00:09

SusanaRVida
Mesaj Sayısı: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?