Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Spanski - apresentaçao pessoal

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleskiSpanski

Kategorija Slobodno pisanje

Natpis
apresentaçao pessoal
Tekst
Podnet od ariane amoedo
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Napomene o prevodu
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

Natpis
Presentación personal
Prevod
Spanski

Preveo Claire---31
Željeni jezik: Spanski

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 7 Juli 2008 17:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Oktobar 2006 00:09

SusanaRVida
Broj poruka: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?