Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Spansk - apresentaçao pessoal

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskEngelskSpansk

Kategori Fri skrivning

Titel
apresentaçao pessoal
Tekst
Tilmeldt af ariane amoedo
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Bemærkninger til oversættelsen
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

Titel
Presentación personal
Oversættelse
Spansk

Oversat af Claire---31
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 7 Juli 2008 17:42





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Oktober 2006 00:09

SusanaRVida
Antal indlæg: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?