Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -स्पेनी - apresentaçao pessoal

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीस्पेनी

Category Free writing

शीर्षक
apresentaçao pessoal
हरफ
ariane amoedoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

शीर्षक
Presentación personal
अनुबाद
स्पेनी

Claire---31द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 7日 17:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2006年 अक्टोबर 26日 00:09

SusanaRVida
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?