Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Španjolski - apresentaçao pessoal

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Slobodno pisanje

Naslov
apresentaçao pessoal
Tekst
Poslao ariane amoedo
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Primjedbe o prijevodu
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

Naslov
Presentación personal
Prevođenje
Španjolski

Preveo Claire---31
Ciljni jezik: Španjolski

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 7 srpanj 2008 17:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 listopad 2006 00:09

SusanaRVida
Broj poruka: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?