Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - amor de verdade é para a vida toda

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjuha LatineArabisht

Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi

Titull
amor de verdade é para a vida toda
Tekst
Prezantuar nga nimorgado
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

amor de verdade é para a vida toda

Titull
Amor
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Efylove
Përkthe në: Gjuha Latine

Amor verus per vitam totam est.
Vërejtje rreth përkthimit
Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 21 Shtator 2009 19:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Shtator 2009 12:33

Efylove
Numri i postimeve: 1015
I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot!

CC: lilian canale

21 Shtator 2009 12:40

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian).

21 Shtator 2009 12:42

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks.

21 Shtator 2009 17:53

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.

"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.

or "Amor verus" (better order)...

perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:

"True love is the whole life"

Actually (with "perpetua" )

"True love is the eternal life"