Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - amor de verdade é para a vida toda

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKilatiniKiarabu

Category Free writing - Love / Friendship

Kichwa
amor de verdade é para a vida toda
Nakala
Tafsiri iliombwa na nimorgado
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

amor de verdade é para a vida toda

Kichwa
Amor
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Efylove
Lugha inayolengwa: Kilatini

Amor verus per vitam totam est.
Maelezo kwa mfasiri
Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 21 Septemba 2009 19:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Septemba 2009 12:33

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot!

CC: lilian canale

21 Septemba 2009 12:40

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian).

21 Septemba 2009 12:42

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks.

21 Septemba 2009 17:53

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.

"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.

or "Amor verus" (better order)...

perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:

"True love is the whole life"

Actually (with "perpetua" )

"True love is the eternal life"