Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - amor de verdade é para a vida toda

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)LotynųArabų

Kategorija Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
amor de verdade é para a vida toda
Tekstas
Pateikta nimorgado
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

amor de verdade é para a vida toda

Pavadinimas
Amor
Vertimas
Lotynų

Išvertė Efylove
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Amor verus per vitam totam est.
Pastabos apie vertimą
Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life"
Validated by Aneta B. - 21 rugsėjis 2009 19:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 rugsėjis 2009 12:33

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot!

CC: lilian canale

21 rugsėjis 2009 12:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian).

21 rugsėjis 2009 12:42

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks.

21 rugsėjis 2009 17:53

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.

"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.

or "Amor verus" (better order)...

perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:

"True love is the whole life"

Actually (with "perpetua" )

"True love is the eternal life"