Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - amor de verdade é para a vida toda

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskLatinArabisk

Kategori Fri skriving - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
amor de verdade é para a vida toda
Tekst
Skrevet av nimorgado
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

amor de verdade é para a vida toda

Tittel
Amor
Oversettelse
Latin

Oversatt av Efylove
Språket det skal oversettes til: Latin

Amor verus per vitam totam est.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life"
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 21 September 2009 19:35





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 September 2009 12:33

Efylove
Antall Innlegg: 1015
I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot!

CC: lilian canale

21 September 2009 12:40

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian).

21 September 2009 12:42

Efylove
Antall Innlegg: 1015
Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks.

21 September 2009 17:53

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.

"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.

or "Amor verus" (better order)...

perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:

"True love is the whole life"

Actually (with "perpetua" )

"True love is the eternal life"