Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - amor de verdade é para a vida toda

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiLatinskiArapski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
amor de verdade é para a vida toda
Tekst
Poslao nimorgado
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

amor de verdade é para a vida toda

Naslov
Amor
Prevođenje
Latinski

Preveo Efylove
Ciljni jezik: Latinski

Amor verus per vitam totam est.
Primjedbe o prijevodu
Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life"
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 21 rujan 2009 19:35





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 rujan 2009 12:33

Efylove
Broj poruka: 1015
I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot!

CC: lilian canale

21 rujan 2009 12:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian).

21 rujan 2009 12:42

Efylove
Broj poruka: 1015
Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks.

21 rujan 2009 17:53

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.

"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.

or "Amor verus" (better order)...

perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:

"True love is the whole life"

Actually (with "perpetua" )

"True love is the eternal life"