Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - amor de verdade é para a vida toda

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoLatinoArabo

Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia

Titolo
amor de verdade é para a vida toda
Testo
Aggiunto da nimorgado
Lingua originale: Portoghese brasiliano

amor de verdade é para a vida toda

Titolo
Amor
Traduzione
Latino

Tradotto da Efylove
Lingua di destinazione: Latino

Amor verus per vitam totam est.
Note sulla traduzione
Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life"
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 21 Settembre 2009 19:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Settembre 2009 12:33

Efylove
Numero di messaggi: 1015
I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot!

CC: lilian canale

21 Settembre 2009 12:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian).

21 Settembre 2009 12:42

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks.

21 Settembre 2009 17:53

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.

"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.

or "Amor verus" (better order)...

perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:

"True love is the whole life"

Actually (with "perpetua" )

"True love is the eternal life"