Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - amor de verdade é para a vida toda

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiLatinskiArapski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
amor de verdade é para a vida toda
Tekst
Podnet od nimorgado
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

amor de verdade é para a vida toda

Natpis
Amor
Prevod
Latinski

Preveo Efylove
Željeni jezik: Latinski

Amor verus per vitam totam est.
Napomene o prevodu
Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life"
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 21 Septembar 2009 19:35





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Septembar 2009 12:33

Efylove
Broj poruka: 1015
I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot!

CC: lilian canale

21 Septembar 2009 12:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian).

21 Septembar 2009 12:42

Efylove
Broj poruka: 1015
Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks.

21 Septembar 2009 17:53

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.

"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.

or "Amor verus" (better order)...

perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:

"True love is the whole life"

Actually (with "perpetua" )

"True love is the eternal life"