Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - amor de verdade é para a vida toda

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어아라비아어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

제목
amor de verdade é para a vida toda
본문
nimorgado에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

amor de verdade é para a vida toda

제목
Amor
번역
라틴어

Efylove에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Amor verus per vitam totam est.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life"
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 21일 19:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 21일 12:33

Efylove
게시물 갯수: 1015
I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot!

CC: lilian canale

2009년 9월 21일 12:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian).

2009년 9월 21일 12:42

Efylove
게시물 갯수: 1015
Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks.

2009년 9월 21일 17:53

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.

"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.

or "Amor verus" (better order)...

perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:

"True love is the whole life"

Actually (with "perpetua" )

"True love is the eternal life"