Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - amor de verdade é para a vida toda

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskLatinArabisk

Kategori Fri skrivning - Kærlighed / Venskab

Titel
amor de verdade é para a vida toda
Tekst
Tilmeldt af nimorgado
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

amor de verdade é para a vida toda

Titel
Amor
Oversættelse
Latin

Oversat af Efylove
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Amor verus per vitam totam est.
Bemærkninger til oversættelsen
Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life"
Senest valideret eller redigeret af Aneta B. - 21 September 2009 19:35





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 September 2009 12:33

Efylove
Antal indlæg: 1015
I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot!

CC: lilian canale

21 September 2009 12:40

lilian canale
Antal indlæg: 14972
No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian).

21 September 2009 12:42

Efylove
Antal indlæg: 1015
Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks.

21 September 2009 17:53

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.

"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.

or "Amor verus" (better order)...

perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:

"True love is the whole life"

Actually (with "perpetua" )

"True love is the eternal life"